==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བདུན་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་རྣམས་སུ་གཏོར་ཏེ་གནས་པ་ལ་ས་དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་འདིའི་དང་པོར་དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་པ་ཚོགས་བསགས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པས་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙང་ཞིང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པའི་རི་སུལ་ལ་སོགས་པར་གནས་བཅས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་རྩོམ་པར་འདོད་པས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ལངས་ལ། ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྣང་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་བསྒོམས་པ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན། །དེའི་དབུས་སུ་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་བསྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་བསྟིམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མདོག་དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པ། མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་རབ་བསྔགས་དང༌། ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ངོས་གཡོགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཚུལ་དུ། །བྱས་པ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་


【汉语翻译】
第三品，名为金刚布置之三摩地释疏。
第三品，名为金刚布置之三摩地释疏。
殊胜之近修，于第三品、第七品、第十一品及第十五品，此四品中散布而住，其处之现证乃第三品之义。故此之初，当略摄而述之。此就修法之角度而言，持明者获得积聚资粮之征相，以花朵、果实、芬芳馥郁、丰盛圆满、清净且无有损害之山间等处为处所，与殊胜之修伴一同欲作殊胜之近修，故于黎明之时起身，从依道的中间仪轨起修，对一切有情生起慈悲，于无相之菩提心尤为信解，以“嗡，修涅达札加纳班杂，梭巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）”之咒加持之。其后，观想处于法生之手印中的楼阁。若为毗卢遮那佛，或其部之瑜伽士，则于其中央之月轮座上，观想拉巴（藏文：རབ་བསྔགས།）字，如月般洁白。其光芒遍布虚空，收摄咒之诸天，融入彼中，由此生起之薄伽梵毗卢遮那佛当观想之：具白色、黑色、红色之面容，根本之双手拥抱自身光芒之明妃并持母唇，右二手臂持法轮与宝剑，左二手臂持珍宝与莲花，具月轮座与月光，金刚跏趺坐，具寂静之相，发髻之宝冠以不动佛严饰，于头、颈、心间以拉巴（藏文：རབ་བསྔགས།）字与阿（藏文：ཨཱཿ），吽（藏文：ཧཱུཾ）字加持，观想从五色光芒中化现如来之众，覆盖虚空之面。其后，作结合之六支，如第十八品所云：“近修之六支，如法而行持，乃为最殊胜。”其他

【英语翻译】
Chapter Three: Commentary on the Samadhi of Vajra Arrangement
Chapter Three: Commentary on the Samadhi of Vajra Arrangement
The supreme approach is scattered and dwells in four chapters: the third, seventh, eleventh, and fifteenth chapters. The realization of that ground is the meaning of the third chapter. Therefore, first, let us briefly state it. From the perspective of the method of accomplishment, the mantra practitioner who has obtained the signs of accumulating merit, having established a place in a clean and harmless mountain valley, abundant with flowers, fruits, and fragrant scents, together with a good companion for accomplishment, desiring to begin the supreme approach, should rise at dawn. Having practiced from the intermediate ritual based on the path, generating compassion for all sentient beings, and having particular faith in the formless bodhicitta, bless it with the mantra "Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是)". After that, contemplate a tiered mansion contained within the Dharma-origin mudra. If one is Vairochana or a yogi of his lineage, then in the center of the moon mandala seat, contemplate the syllable Rab-bsngags (藏文：རབ་བསྔགས།), white like the moon. Gathering the mantra deities whose rays pervade the sky, dissolving them into it, one should contemplate the Bhagavan Vairochana arising from this: with a white, black, and red face; the root two hands embracing his own light-ray consort and holding her lip; the two right hands holding a wheel and a sword; the two left hands holding a jewel and a lotus; with a moon seat and moon rays; in vajra posture; with a peaceful demeanor; the crown of matted hair adorned with Akshobhya; the head, neck, and heart blessed with the syllable Rab-bsngags (藏文：རབ་བསྔགས།) and Ah (藏文：ཨཱཿ) and Hum (藏文：ཧཱུཾ), and contemplate the assembly of Tathagatas emanating from the five-colored rays, covering the face of the sky. After that, perform the six limbs of union, as it is said in the eighteenth chapter: "The six limbs of approach, performed according to the method, are the most supreme." Other

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཏུ་ནི་བསྒྲུབས་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དང༌། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་བསྡུས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ལྔ་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་བསམས་ལ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དེ་དག་ཐ་དད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་གདན་སྣ་ཚོགས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ངེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདན་ཟླ་བ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྣམ་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བས་པདྨའི་ནང་དུ་དབུས་དང༌། ཤར་དང༌། ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཆ་རྣམས་སུ་བཀོད་ལ། སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། །དེ་དག་ཏུ་བཀོད་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་རང་ལ་རྟག་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་རང་གི་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོངས་ཏེ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་གི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་གདན་ལྔ་བསྡུ། བདག་ཉིད་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་བསྡུ་བ་འདི་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་པང་མོའི་ལྟེ་བའི་གྲྭ་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་སྤྲོ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དགའ་མ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རལ་གྲིའི་སྙིང་པོའི་ལྟེ་བར་དགའ་མ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་ལྟ་བུར་གང་བ་བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཚན་མ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ནང་དུ་ཆུད་
པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལྔ་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བསམ་གཏན་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །

【汉语翻译】
如果完全地修持，就不会成为殊胜的成就。个别地收摄和禅定，以及命勤的执持，还有随念和三摩地，这被称为结合的六支。如是说。其中，收摄五大是，观想虚空，并在其中心观想由五大所变的五根收摄之金刚。在其中心，观想安住于法界之月轮座上的杂色者，并了知能知与所知彼等远离异体的结合，从而确定杂色座是无别的。其后，从杂色之座月轮中，月亮和太阳的形相，色和声和香和味和触等，依次从金刚宝门的生起，于莲花中安置于中央和东方和南方和西方和北方的方位上。在杂色者自身上，散布五佛的咒语之形相，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。在那些上面安置后，如次第一般，恒常者和不动者，以及珍宝幢王，和语自在，和不空成就等，与自己的无量眷属一同前来融入。如是观想五部坛城之自性，直至想要的时间。其后，在杂色者自己的座上，收摄五佛的五座。在自身上收摄五佛，这被称为个别收摄的第一支。其后，从杂色者，在莲花中央的三棱中，散布轮和莲花和金刚等，这是第一禅定，称为寻思。在彼等中央散布宝剑，这是第二禅定，称为伺察。在四相的中心处，散布嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）等喜乐母，这是第三禅定，称为喜。其后，观想从宝剑心要的中心收摄喜乐母所生之微细明点，充满如珍珠之圆粒，这是第四禅定，称为乐。其后，观想从收摄诸相所生之，陷入火中的心之明点，这是第五禅定，称为一心。此乃第五禅定，称为第二支。

【英语翻译】
If one practices perfectly, it will not become the supreme accomplishment. Individually gathering and meditation, as well as holding the life force, and also mindfulness and samadhi, these are called the six limbs of union. It is said. Among them, gathering the five great elements is to contemplate space, and in its center, contemplate the vajra that gathers the five senses transformed from the elements. In its center, contemplate the variegated one abiding on the seat of the moon mandala of the Dharmadhatu, and knowing that the knowable and the known are free from the union of difference, thereby ascertain that the variegated seat is non-dual. After that, from the variegated seat of the moon mandala, the forms of the moon and sun, form and sound and smell and taste and touch, sequentially arising from the vajra jewel gate, arrange them in the lotus in the center and the eastern and southern and western and northern directions. On the variegated one himself, spread the forms of the mantras of the five Buddhas, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Sva (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). Having placed them on those, as is the order, the constant one and the immovable one, and the jewel banner king, and the lord of speech, and the unfailing accomplishment, together with their own infinite retinue, come and merge. Thus, contemplate the nature of the mandala of the five families, until the desired time. After that, on the variegated one's own seat, gather the five seats of the five Buddhas. Gathering the five Buddhas on oneself, this is called the first limb of individual gathering. After that, from the variegated one, in the three triangles in the center of the lotus, spread the wheels and lotuses and vajras, this is the first meditation, called investigation. In the center of those, spread the sword, this is the second meditation, called analysis. In the centers of the four signs, spread the joy goddesses of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), this is the third meditation, called joy. After that, contemplate the subtle bindu arising from gathering the joy goddesses in the center of the essence of the sword, filling it like a round pearl, this is the fourth meditation, called bliss. After that, contemplate the mind bindu arising from gathering the signs, immersed in fire, this is the fifth meditation, called one-pointedness of mind. This is the fifth meditation, called the second limb.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རྗེས་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་གདན་དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རིན་ཆེན་ཆེན་པོར་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡུངས་ཀར་ལྟར་ཕྲ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་སྣའི་རྩེ་མོར་བཞག་ལ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་སྔགས་བསམས་ལ་དེའི་ཐིག་ལེར་རིན་ཆེན་ཕྲ་མོ་ཕབ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ལ་རབ་བསྔགས་བསྟིམས་ཏེ་སྐུ་ཕྲ་མོའི་རིན་ཆེན་ཕྲ་མོ་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་བསྟིམས་པས་ནི་གསུང་གི་ཕྲ་མོ་ལའོ། །ཧཱུཾ་བསྟིམས་པས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་པོ་བསྡུས་པའི་རིན་ཆེན་ཕྲ་མོ་ལ་གཟུད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ཉིད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གཟུང་བ་འདི་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་ལ་བརྟན་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་ལ། བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཐོབ་ནས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཕབ་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་ནང་དུ་ཕྱུང་བ་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོར་སྤྲུལ་ཏེ་སྐུ་གཉིས་དང་ནམ་མཁའི་ངོས་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་སྤྲོས་པ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རལ་གྲི་སྤྲོས་པ་ནི་རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ནས་རིན་པོ་ཆེར་བསྡུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ལས་དེའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལས་དེ་ཉིད་དུ་མཚན་མ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ། དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོ་སེར་པོའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ངོས་བཞི་རུ་སྤྲུལ་ལ་དེ་རྣམས་
སྤྲོས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་དྲངས་ཏེ་གཞག་ལ་ནམ་མཁར་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
在那之后，出现各种各样的座垫，产生像芥子一样细微的结合，它被聚集在融入安乐明点和心明点中的大珍宝中。用名为“嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)”的咒语加持。然后向上提起，放在鼻尖上观修，这被称为命和勤奋，是第三支。然后，在心间的月亮上观想自己的咒语，并将微细的珍宝降在其明点上。在那里坚定地观修，然后将极赞融入自己的咒语中，观察微细身的珍宝。同样，融入阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）则是语的微细。融入吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）则是意的微细。在那之后，将不可分割的三金刚，即自己咒语的三秘密，融入聚集的珍宝中。只要心能稳定在那里，就保持这种状态，这被称为执持，是第四支。只要没有稳定到鹰嘴豆大小，就进行第四支的结合。一旦接近获得稳定的征兆，就完成第六支。如果稳定了，就将心的珍宝降为金刚宝，并从那里取出光明的明点到莲花中，从中幻化出微细的轮，显现遍布二身和虚空界面的微细轮，这是随念佛。同样，显现莲花是随念法。显现金刚是随念金刚。显现宝剑是随念部族。然后，用意念召唤顶髻转轮王，让他进入自身，聚集为珍宝。从那个珍宝中显现出它的轮，这是随念忿怒尊。从那里，从光明的明点中显现出五个标志。中央是黄色的轮。其余的幻化成四个面，显现它们是随念誓言，这被称为六随念，是第五支。然后，将心的珍宝提到心间咒语的明点上放置，并将显现在虚空中的标志们化为光明的坛城。

【英语翻译】
After that, various cushions appear, generating a union as subtle as a mustard seed, gathered into a great jewel that is absorbed into the bindu of bliss and the bindu of mind. Bless it with the mantra "Oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, the nature of the dharmadhatu, I am)." Then, lift it upwards and place it on the tip of the nose and meditate, this is called life and effort, the third limb. Then, on the moon in the heart, contemplate your own mantra and drop a subtle jewel into its bindu. Meditate fixedly on that, and then infuse great praise into your own mantra, and examine the subtle jewel of the subtle body. Likewise, infusing Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) is for the subtle of speech. Infusing Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is for the subtle of mind. After that, the three vajras, inseparable, the three secrets of your own mantra, should be inserted into the gathered subtle jewel. As long as the mind becomes stable there, hold it, this is called holding, the fourth limb. As long as it does not become stable to the size of a chickpea, perform the union of that fourth limb. Once the sign of stability is nearly obtained, the sixth limb should be completed. If it becomes stable, then drop the jewel of mind into a vajra jewel, and from that, draw out the bindu of light into the lotus, and from that, emanate a subtle wheel, manifesting the subtle wheel that pervades the two bodies and the face of the sky, this is the recollection of the Buddha. Likewise, manifesting the lotus is the recollection of the Dharma. Manifesting the vajra is the recollection of the vajra. Manifesting the sword is the recollection of the family. Then, summon the crown-turning wheel king with the mind, and having placed him in oneself, gather him into a jewel. From that jewel, manifest its wheel, this is the recollection of the wrathful one. From that, from the bindus of light, manifest five signs there. In the center is the yellow wheel. The remaining ones emanate into four faces, and manifesting them is the recollection of the samaya, this is called the six recollections, the fifth limb. Then, lift the jewel of mind to the bindu of the mantra in the heart and place it, and transform the signs manifested in the sky into a mandala of light.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གདན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །ལྡང་བའི་དུས་སུ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལྔས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་གང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་པས། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །གསུང་དེ་ངེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་གི་ངག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བས། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བའི་དབང་པོའི་བློ་ལྡན་པ། །བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན། །བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བས། །མཁའ་མཚུངས་སྙིང་པོ་ཅན་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །གསུང་གི་སྐུ་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དེ་འདྲ་བར། །སྔགས་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྙེན་པ་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིག་པར་བཅས། །ཁང་བརྩེགས་ནང་དུ་བལྟས་ནས་སུ། །མཁའ་དང་རྡོ་རྗེ་གནས་ན་ཚོགས། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་རྫོགས་བྱེད། །སེམས་དཔའ་དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག །བསྡུས་གཉིས་ཕྲ་གསུམ་རིན་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་བསྟན་ནས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེར་བསྡུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྙེན་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། བསྙེན་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་པ་དེ་ལས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ།
དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དེའི་ལེའུའི་དོན་གྱི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ་ནི་དེ

【汉语翻译】
将其汇聚为一。在微小的珍宝之中，如转轮王的宝座般长久禅修，此乃名为等持之第六支。起身之时，应以这五偈发愿：诸佛之身为何？五蕴圆满。以诸佛身之自性，愿我亦如是。金刚法之语为何？语之能诠圆满具足。愿我之语亦如是，与持法者相同。普贤之意为何？具秘密主之慧。愿我之心亦如是，与金刚持相同。一切有情之心为何？以身语意为相。愿我之心亦如是，具虚空般之精华。金刚咒之身为何？语之身乃如是观修。愿我亦恒常如是，与持咒者相同。如是，以成就殊胜之结合六支，修持不应违越誓言。此处所汇集之偈颂为：具转轮王之明，于楼阁之中观视，虚空与金刚处聚集，圆满结合之六支。彼菩萨之受用，二合三微珍宝。示现珍宝而广布，其后汇集于珍宝。如是，乃修持之现证。此乃转轮王瑜伽士安住于结合六支之瑜伽，所示现之修持现证，其中第六支乃果，故为主。

【英语翻译】
Having gathered them into one. In the tiny jewel, meditating for a long time like the throne of a Chakravartin, this is the sixth limb called Samadhi. At the time of rising, one should make aspirations with these five verses: What is the body of all Buddhas? Completely filled with the five aggregates. By the nature of the body of the Buddhas, may I also be like that. What is the speech of the Vajra Dharma? That speech is complete with definitive words. May my speech also be like that, the same as the Dharma holders. What is the mind of Samantabhadra? Possessing the wisdom of the Lord of Secrets. May my mind also be like that, the same as the Vajradhara. What is the mind of all sentient beings? Marked by body, speech, and mind. May my mind also be like that, possessing the essence like space. What is the body of the Vajra Mantra? The body of speech is contemplated in that way. May I also always be like that, the same as the Mantra holders. Thus, by the six limbs of union that accomplish the supreme siddhi, the practice should not transgress the samaya. The verses collected here are: Possessing the knowledge of the Chakravartin, looking into the mansion, gathering in the space and the Vajra place, completing the six limbs of union. The enjoyment of that Bodhisattva, two aggregates, three subtle jewels. Showing the jewels and spreading them widely, then gathering into the jewels. Thus, it is the Abhisamaya of practice. This is the Chakravartin yogi abiding in the yoga of the six limbs of union, showing the Abhisamaya of practice, of which the sixth limb is the fruit, therefore it is the main one.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བར་གཡོགས་པའོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ། འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ནི་གསང་བ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་གྲུབ་པའི་གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་རྣམས་གོང་བུར་བྱས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ། དེ་སྙེད་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འཛིན་པས་རྟག་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའི་བཀོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཚིག་གིས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་འཕངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ནང་པར་ལངས་ནས་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླངས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་
ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རབ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རབ་སྔགས་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ནུབ་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་ལ། གཅིག་ཏུ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཛྲ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འབིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྭ་བྷཱ་བ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་སྟེ་རང་བཞིན་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན

【汉语翻译】
的云彩遮蔽了整个天空。它的布局被归纳为金刚。它本身就是金刚，因为它不可分割。专注于此的禅定被称为这样。进入其中意味着以显示它的方式全神贯注。金刚布局就是那个禅定本身。显示它的是金刚布局的禅定之章。在这里，通过分别收集而形成的身体是秘密和禅定的分支所形成的话语，以及通过将心灵的微细部分聚集在一起而产生的微细芥子般的心灵宝藏，即生命和努力。通过保持这些的附属部分而使其稳定被称为金刚，因为它被特别地理解。如何变得特别呢？因为金刚萨埵进入其中。正如所说：“通过保持，它总是强大，金刚萨埵正确地进入。”从那之中，金刚和轮等的云彩的扩展是随后忆念的附属部分。那些是归纳为金刚本身的布局，它本身就是禅定的附属部分。因此，金刚布局的词语完整地显示了六个附属部分，并且所有那些之前的行为也被省略了。因此，早上起床后，实践依赖于道路的仪式，对所有众生显现慈悲，特别地相信无相的菩提心，并通过真言来加持，等等。那个真言是世尊所说的，以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等开始。识是所有真言的原因，它本身就是殊胜真言的意义。因此，殊胜真言是所有真言的第一个。通过消除二元错觉的迹象，一切法都空于二元，在单一中是无限的，并且像无垢的虚空一样无相，这是诸佛的空性智慧。它本身就是金刚（藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），因为它刺穿了所有的障碍。它本身就是自性（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性），即生起心。它本身就是阿特玛果阿航（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是谁），因为这种自性存在于其中

【英语翻译】
The clouds of cover the entire sky. Its arrangement is summarized as vajra. It itself is vajra because it is indivisible. The samadhi focused on that is called that. Entering into it means being single-mindedly engaged in the manner of showing it. The vajra arrangement is that samadhi itself. What shows it is the chapter on the samadhi of the vajra arrangement. Here, the body formed by separately collecting is the speech formed by the limbs of secrecy and meditation, and the treasure of the mind, like a tiny mustard seed, generated by gathering together the subtle parts of the mind, is life and effort. Making it stable with the appendages of holding those is called vajra because it is particularly understood. How does it become particular? Because Vajrasattva enters into it. As it is said, "By holding, it is always powerful, Vajrasattva enters correctly." From that, the expansion of the clouds of vajra and wheels, etc., is the appendage of subsequent recollection. Those are the arrangement summarized into the vajra itself, and it itself is the appendage of samadhi. Therefore, the words of the vajra arrangement completely show the six appendages, and all the actions prior to those are also omitted. Therefore, after getting up in the morning, practice the ritual of relying on the path, manifest compassion to all sentient beings, particularly believe in the formless bodhicitta, and bless with mantra, and so on. That mantra is spoken by the Blessed One, starting with Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc. Consciousness is the cause of all mantras, and it itself is the meaning of the supreme mantra. Therefore, the supreme mantra is the first of all mantras. By eliminating the signs of dualistic delusion, all dharmas are empty of duality, are infinite in oneness, and are formless like immaculate space, which is the shunyatajnana of the Buddhas. It itself is Vajra (藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) because it pierces all obscurations. It itself is Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性), which is the generation of mind. It itself is Atmako'ham (藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是谁) because this nature exists in it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེས་དབུས་ནི་དེའི་ནང་ཁང་སྟོང་གི་འོག་ལོགས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་པ་ནིའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་ཡི་གེ་བྲུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འཕྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འབར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འོད་དེ་དང་མཉམ་པ་མེད་པ་སྟེ། དཔེ་མེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་གང་གིས་ཀུན་དུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་དཀྲིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རིམ་བ་ཟླུམ་པོར་གནས་པ་སྟེ། ཕྱི་རིམ་ནི་ཟུར་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལྔའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་དགེ་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་དབང་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཁྱབ་པའོ། །མཆོད་
པ་ལྔ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དེ། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དྲ་བ་དང༌། རྟ་བབས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཞན་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་གདན་ལའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་བསྒོམ་པའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་བཀོད་པ་རྣམས་སྔགས་ལ་བསྡུ་བའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་མཛད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐ

【汉语翻译】
那被称为“如是”。然后应该修习什么呢？如“虚空”等所说，虚空的界限是法界生起的根本手印。其中心是指在其空性内室的下部，观想安住于向上生起的广大莲花之中心的各种金刚的中心。佛陀坛城中，佛陀是指由种子字“བྲུཾ་”（藏文，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）完全转变而成的宫殿即是坛城。从中放射出光芒如云般的大量光芒，那被称为“如是”。佛陀自身燃烧，即是那广大的光芒，那光芒是无与伦比的，在那无与伦比之处，那被称为“如是”。五种光芒普照一切，即是以何者普照一切，一切都遍布且充满，那被称为“如是”。完全圆满，即是指内部的层次安住于圆形，而外部的层次是四方形。因为是所欲求的，所以是欲望，即是色、声等。那本身就是五种。因为具有功德，所以是功德，即是完全具备享用、完全具备安乐、完全具备无过失、完全具备自在的那些所遍布之处。五种供养也与之相同，即是花、香、灯、香水和食物的差别，即是以那些来庄严。以网和阶梯来圆满，那是应该看其他的。中心是指中央的坐垫。应该修习是指修习转轮王的咒语。简而言之是指以咒语遍布虚空的咒语之天神的陈设都归摄于咒语之中。形象是指观想为转轮王的形象。那本身的差别，如所说的“毗卢遮那”等，毗卢遮那的意之自性之身，那就是大手印。如是说：‘意之形象是坚固故，说是手印誓言。’这是以决定的词语的方式。而且诸佛也不超越它，并且完全随顺那意义的后

【英语翻译】
That is called "Thus." Then what should be practiced? As stated in "Space," etc., the realm of space is the fundamental mudra of the arising of the Dharma realm. Its center refers to the lower part of the empty inner chamber, where one should contemplate residing in the center of the various vajras that dwell in the center of the vast lotus that rises upwards. In the mandala of the Buddha, the Buddha refers to the palace that is completely transformed from the seed syllable "བྲུཾ་" (Tibetan, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), which is the mandala. From which radiates a great mass of light like clouds, that is called "Thus." The Buddha himself blazes, which is that great radiance, that light is incomparable, and where that incomparability exists, that is called "Thus." The five kinds of light pervade everything, that is, by what pervades everything, everything is filled and pervaded, that is called "Thus." Completely perfect, which means that the inner layers reside in a circular shape, while the outer layer is square. Because it is desirable, it is desire, which is form, sound, etc. That itself is fivefold. Because it possesses qualities, it is quality, which is the place pervaded by those that are completely endowed with enjoyment, completely endowed with bliss, completely endowed with faultlessness, and completely endowed with freedom. The five offerings are also the same as that, which are the distinctions of flowers, incense, lamps, perfumes, and food, which are adorned with those. To be complete with nets and ladders, that should be looked at elsewhere. The center refers to the central seat. Should be practiced means practicing the mantra of the Chakravartin. In short, it means that the arrangements of the deities of the mantra that pervade the sky with the mantra are all gathered into the mantra. Form means contemplating as the form of the Chakravartin. The distinction of that itself, such as "Vairochana," etc., as stated, the body of the mind-nature of Vairochana, that is the Mahamudra. Thus it is said: 'Because the form of the mind is stable, it is said to be the mudra of the vow.' This is in the manner of a definite word. Moreover, even the Buddhas do not transcend it, and completely follow the meaning of that.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པའི་བརྡར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ལ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་ནོ། །བརྡའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཉོ་ཚོང་ལ་ལག་པའི་བརྡ་སྟོན་པ་ལྟ་བུའོ། །གཟུགས་བརྙན་འཕོ་བའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གདུ་བུའི་རྒྱན་གྱི་རྫས་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟེན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཨཱཿ་དང་ཨོཾ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉེ་བར་གནས་པས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་དྲུག་ཅར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །
ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཏེ་དྲུག་ཅར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚོགས་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞལ་བལྟས་ཏེ་བརྟན་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེ་ཡིས་སོ། །དྲུག་ཅར་ལ་ཡང་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་རྒྱ་ཆེན་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །འོད་བྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཅན་གྱི་འོད་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ནི་དྲུག་ཅར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་དག་གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གང་གི་གདན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
是象征姿态，以及如来之伟大的影像的显现。其中，不可逾越的也是手印，如同国王的手印。从象征的意义上来说也是，比如在贸易中展示手势。从影像转移的意义上来说也是，如同男子喜爱的镯子的装饰品。大手印即是伟大的手印。如何伟大呢？因为具备一切殊胜，因为广大，因为成为大喜乐，以及因为是其他手印的所依。所谓以身语意为标志，是指心间、喉间和顶轮有种子字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽），阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）和嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡），靠近月轮而作为标志。然后，所谓应当修习，是指在修习本尊宫殿之后应当修习。这三个词语都应当与六者结合。所谓身语意是金刚，如同之前所说，是金刚持的意思。所谓手印，即是大手印。
所谓道，其声音是分别念的意思，也应当与六者结合。二资粮是智慧和方便的二身，具备它们，即是面见并稳固地结合，就是这样。这也应当与六者结合。所谓不动之王胜，即是大手印。所谓珍宝光大手印，即是宝生佛的大手印。所谓无量寿，即是无量光佛的大手印。所谓发光者，是因为能放射遍布虚空的光芒，这应当与六者结合。那么，应当在哪里修习这些呢？经中说：应当在佛坛城中修习。即是说，应当在任何佛的座位的坛城中修习，最初的两个是月轮，其余的是日轮的意思。为了展示这些的身体颜色和手印等，所以说了身语等，身语意的

【英语翻译】
It is a symbol of gesture, and the manifestation of the greatness of the Tathagata's image. Among them, what cannot be transgressed is also the mudra, like the king's mudra. It is also in the sense of symbolism, such as showing gestures in trade. It is also in the sense of image transfer, like the ornaments of bracelets that men love. Mahamudra is the great mudra. How is it great? Because it possesses all excellence, because it is vast, because it becomes great joy, and because it is the basis of other mudras. The so-called marked by body, speech, and mind refers to the heart, throat, and crown chakras with the seed syllables Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽), Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿), and Om (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡), being marked by being close to the lunar disc. Then, the so-called should be practiced means that it should be practiced after practicing the mandala palace. These three words should be combined with all six. The so-called body, speech, and mind are Vajra, as before, meaning Vajradhara. The so-called mudra is the Mahamudra.
 The sound of the so-called path means discrimination, and it should also be combined with all six. The two accumulations are the two bodies of wisdom and means, possessing them, that is, seeing the face and firmly combining, that's it. This should also be combined with all six. The so-called Unmoving King Supreme is the Mahamudra. The so-called Jewel Glory Great Mudra is the Mahamudra of Ratnasambhava. The so-called Amitayus is the Mahamudra of Amitabha. The so-called Illuminator is because it can radiate light that pervades the sky, and this should be combined with all six. So, where should these be practiced? The sutra says: It should be practiced in the Buddha mandala. That is to say, it should be practiced in the mandala of any Buddha's seat, the first two are the lunar disc, and the rest are the meaning of the solar disc. In order to show the body color and handprints of these, the body, speech, etc. are spoken, the body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་ལ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་སྟེ་མདངས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔར་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཅན་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་དང་འབར་བ་སྟེ། འོད་འཕྲོ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་འབར་ཆེའོ། །འདིའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ལ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བ་ནི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་དང་བའི་ཕྱིར་ཤེལ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དཀར་པོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་འོད་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མདོག་མངའ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ཉིད་ནི་སྔར་དཀར་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་རལ་པས་སྤྲས་པའི་ཅོད་པན་དེས་བརྒྱན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །སྣ་
ཚོགས་རྒྱན་ནི་ལྟའི་རྒྱན་དང་གོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་སྔར་སེར་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཏེ་སྤྲིན་སྤྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་དཀྲིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་དགུ་སྟེ། ཆ་དགུ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདིའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཡང་མརྒད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་འོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་བརྒྱན་པ་དེའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་ནི་ཤེས་རབ་ལའོ། །ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་པའོ། །འོད་བྱེད་པས་ན་འོད་དེ་གཟི་བརྗིད་འབར་བའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྟེ་སྔར་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང༌། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་གིས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལ། ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒ

【汉语翻译】
金刚是不显现身、语、意，即不动者。此具有与因陀罗尼罗的颜色，即光泽相似的颜色相，故如是说。彼即是先前所说身色黑色之故。以此遍布之故，极和燃烧，具有发光之故，极燃烧大。此之手持五股金刚杵，故名金刚持。极度龇牙咧嘴，恐怖观看，是因牙齿稍微龇出，且具有忿怒之相，以及令恶劣众生恐惧之故。此因清澈之故，如水晶，且显现白色之故，具有如月光之身色，故如是说。即毗卢遮那佛，彼即是先前所说白色之故。以发髻发冠等装饰，即以头发装饰的发冠装饰。轮是八辐轮。杂饰是天衣和各种颜色的衣服，即以此等美丽装饰。如瞻部河金光。名为宝生，彼即是先前所说黄色之故。由佛部之云，即云涌之众。名为周遍，即是各种遍布，如是则如是说。名为大金刚，即九股，具有九分之手印大。彼即是此之手印。特别是也说了如摩竭陀等，以不间断光芒的绿色珍宝装饰，于其手中观想，佛部之云的光芒遍布一切处。名为贪欲燃烧，贪欲即是智慧。具有五种颜色的光芒，故名五光芒。因发光故，光芒炽盛。彼也是身色绿色，先前已如是说。名为寂静，即寂静且具有妩媚之相。手持宝剑，即手持宝剑。于此，以发髻发冠

【英语翻译】
Vajra is that which makes body, speech, and mind invisible, that is, the immovable one. This one has a color aspect similar to the color of Indra-nila, that is, luster, therefore it is called that. That is because it was previously said to have a black body color. Because it pervades, it is supreme and blazing, and because it has radiance, it is supremely blazing. Because this one holds a five-pronged vajra in his hand, he is called Vajra-holder. The fearful gaze of extreme bared teeth is because the teeth are slightly bared, and because he has a wrathful appearance, and because he makes wicked beings afraid. Because this one is clear, he is like crystal, and because he appears white, he has a body color like moonlight, therefore he is called that. That is, Vairochana, that is because it was previously said to be white. Adorned with hair knots and crowns, that is, adorned with a crown decorated with hair. The wheel is an eight-spoked wheel. Various ornaments are celestial garments and various colors of clothing, that is, beautifully adorned with these. Like the golden light of the Jambudvipa River. Named Ratnasambhava, that is because it was previously said to be yellow. By the clouds of the Buddha family, that is, by the assembly of clouds surging. Named "all-pervading," that is, it is various pervading, so it is said. Named Great Vajra, that is, nine-pronged, having a great hand seal of nine parts. That is the hand seal of this one. In particular, it is also said such as "emerald," adorned with uninterrupted light of green precious jewels, contemplate it in his hand, the light of the clouds of the Buddha family pervades everywhere. Named "desire blazing," desire is wisdom. Having the light of five colors, therefore named five-light. Because it radiates light, the light is blazing. That is also the body color is green, as it was previously said. Named peaceful, that is, peaceful and having a charming appearance. Holding a sword in his hand, that is, holding a sword in his hand. In this, with hair knots and crowns

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་པ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་དཀྲིགས། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལྔ་ཆར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་སྨོས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་ཡང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དྲག་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཏེ་འདིར་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྔ་པོའི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ནི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྐུ་མདོག་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེ་དག་གི་ཕྱག་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་
ཀྱང་ཕྱག་དྲུག་དང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིགས་པ་ནི་བདག་གིས་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྲ་རབ་རང་བཞིན་དེའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་འབར་བ་གང༌། །པདྨ་རཱ་ག་དང་ནི་མརྒད་གསེར་དང་ནི། །ཟླ་ཟེར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འགྱུར་གང༌། །དེ་ཕྱིར་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱི་དཔེ་བཅས་ཉིད། །མདོག་སོགས་རིགས་པ་དང་པོར་འདུས་བྱས་ནས། །འདིར་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕོ་བྲང་དང༌། །སྐུ་དང་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་དག་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་མཁྲེགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་མཛད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་སྦྱོར་བས་ཞུགས་ཏེ། ནམ་མཁར་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་པོའི་གདན་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་བསམས་ནས། དེ་ལས་པདྨའི་ནང་དུ་འདོད་པ་ལྔའི་གདན་དང༌། དེ་རྣམས་སུ་སྔགས་ལྔ་པོ་སྤྲོས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་སྔགས་ལ་བསྡུས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་གདན་ལ་ནི་གདན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྔགས་རྣམ

【汉语翻译】
 adornments. 以各种装饰来庄严，佛陀的云朵遍布各处。名为“完全冥想”，同样地，五种光芒的声音也应与所有五种声音结合。其中，提到寂静是因为寂静，不动是因为它具有愤怒的姿态。金刚持是在发髻的情况下，是珍贵的头饰，因为这里没有提到细节。这里说的是五者的手印，而金刚持则仅由其名称表示。此尊的颜色在第十五品中说： “那时，他立刻， 像遍照佛的光芒一样， 金刚萨埵大王， 佛陀三身金刚持。” 因此，这是根本的手印，应该看那些的第二个右手。一切都具有六只手和五个手印。关于颜色和手印的种类，我已经在第一品中解释过了。这里，因陀罗尼罗等的词语是佛陀们非常纯净的智慧之显现。因为它是通过微尘来实现的。这里的诗句是最清晰的微尘自性。 诸佛的至高身躯燃烧着， 红莲花宝、绿宝石、黄金， 月光、因陀罗尼罗的光芒变化， 因此，这是珍宝光芒的比喻。 颜色等在第一品中已经汇集， 在这里是诸神的宫殿， 身躯、装饰和手印。 世尊被称为金刚持。 身语意金刚， 是身等集合成一体的坚硬， 具有该事业。 当时，世尊自己通过智慧者的结合进入， 在充满虚空的金刚中，思维各种六种欲望的垫子， 从那之中，在莲花中是五种欲望的垫子， 在那些之中，展开五种咒语，咒语的光芒遍布虚空，五种姓的云朵被收集到咒语中，这是第一个单独收集。然后，在垫子上是各种各样的垫子，赞颂

【英语翻译】
adornments. Adorned with various ornaments, the clouds of Buddhas spread everywhere. It is called "Complete Meditation," and similarly, the sound of the five rays should also be combined with all five sounds. Among them, mentioning peace is because of peace, and immovability is because it possesses an angry posture. Vajradhara is, in the case of a hairstyle, a precious diadem, because details are not mentioned here. Here, the hand gestures of the five are spoken of, while Vajradhara is indicated only by its name. The color of this deity is said in the fifteenth chapter: "Then, immediately, Like the light of Vairochana Buddha, Vajrasattva, the great king, The three bodies of the Buddha, Vajradhara." Therefore, this is the fundamental hand gesture, and one should look at the second right hand of those. Everything has six hands and five hand gestures. Regarding the types of colors and hand gestures, I have already explained in the first chapter. Here, the words Indra-nila etc. are the manifestation of the very pure wisdom of the Buddhas. Because it is achieved through minute particles. The verse here is the supremely clear nature of minute particles. The supreme body of the Buddhas is blazing, Red lotus jewel, emerald, gold, Moonlight, the transformation of Indra-nila's light, Therefore, this is the metaphor of the jewel's light. Colors etc. have been gathered in the first chapter, Here are the palaces of the gods, Body, ornaments, and hand gestures. The Blessed One is called Vajradhara. Body, speech, and mind Vajra, It is the hardness of the collection of body etc. into one, Possessing that activity. At that time, the Blessed One himself entered through the union of the wise, In the Vajra filling the sky, thinking of various six desires' cushions, From that, in the lotus are the five desires' cushions, In those, spreading the five mantras, the light of the mantras pervades the sky, the clouds of the five families are collected into the mantras, this is the first separate collection. Then, on the cushions are various kinds of cushions, praising

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྡུས་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་བསྡུས་པས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གྲྭ་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཕྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་ཕྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །མཚན་མ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་བཞི་ཕྱུང་སྟེ་དགོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །རལ་གྲིའི་ལྟེ་བའི་སྙིང་པོར་ཡི་གེ་བཞི་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ནི་འདིར་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་མཚན་མ་བཞི་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་བསམ་གཏན་ལྔ་པ་སྟེ་དེ་ནི་འདིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ཏུ་མཛད་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་ཉིད་དོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཁྱེན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་ཡི་གེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་གསུང་ཕྲ་མོའོ། །དེའི་དབྱིངས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་སྟེ། དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་སྣ་ཚོགས་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་གི་གདན་དང་བཅས་ནས་སྐུའི་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེར་བྱུང་བ་སྐུ་ཕྲ་མོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འོག་རོལ་བུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་འདི་ཡང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔགས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
归纳起来是第二点。此处将三世诸佛的身汇集于此，故为身金刚。其后，从各种事物中取出莲花中心的三个角上的轮、莲花和金刚，这是第一禅。在这些的中央取出宝剑，这是第二禅。在四个标志的中心取出四个字母并安放，这是第三禅。从宝剑中心的精华中，由汇集的四个字母产生乐的明点，这是第四禅，即此处的语金刚。在其中心，从汇集的四个标志中产生心的明点，这是第五禅，即此处的意金刚。因为在这些中具有事业，所以是身、语、意金刚。
“如是”是指身、语、意本身。“逝去”是指眷属们如是知晓。“法界自性金刚”中，法是五字母自性的乐的明点，是细微语。其界是五智的自性，是心的明点，是细微意，为了执持它。自性是自身，即三世诸佛的身，各种事物，安住于一切 желаний 之座者，彼即与其自身之座一起，成为身的珍宝明点，是细微身，因为是诸佛的自性。所谓“本身”是指成为这些的自性，那是法界的自性。彼即是金刚，对此进行观想的等持就称为此。所谓“入定”是与“如来”相连，成为入定者，成为如是者，如是知晓者。身、语、意是三种细微相。加持是其意义的咒语。咒语的意义是诸佛的法界自性，彼即是自身。所谓“此”虽然在咒语之前说，但应将它视为咒语之后，然后说“此也已说”之义。如是则说咒语。

【英语翻译】
The summary is the second point. Here, the bodies of the Buddhas of the three times are gathered into this, hence it is the Body Vajra. After that, from various things, the wheel, lotus, and vajra are extracted from the three corners of the lotus center, this is the first dhyana. In the center of these, a sword is extracted, this is the second dhyana. In the center of the four signs, four letters are extracted and placed, this is the third dhyana. From the essence of the sword's center, the bindu of bliss arises from the four gathered letters, this is the fourth dhyana, which is the Speech Vajra here. In its center, the bindu of mind arises from the four gathered signs, this is the fifth dhyana, which is the Mind Vajra here. Because these possess activity, they are the Body, Speech, and Mind Vajras.
"Thus" refers to the Body, Speech, and Mind themselves. "Gone" refers to the retinue knowing it as such. In "Dharmadhatu Essence Vajra," Dharma is the bindu of bliss, the nature of five letters, the subtle speech. Its dhatu is the nature of the five wisdoms, the bindu of mind, the subtle mind, for the sake of holding it. Essence is oneself, that is, the body of the Buddhas of the three times, various things, the one who dwells on the seat of all desires, that is, together with his own seat, becomes the jewel bindu of the body, the subtle body, because it is the nature of all Buddhas. "Itself" means having become the essence of these, that is the essence of the Dharmadhatu. That itself is the Vajra, the samadhi that focuses on this is called this. "Entering into Samadhi" is connected to "Tathagata," becoming the one who has entered into samadhi, becoming such, the one who knows as such. Body, Speech, and Mind are the three subtle aspects. Blessing is the mantra of its meaning. The meaning of the mantra is the Dharmadhatu nature of the Buddhas, that itself is oneself. Although "this" is said before the mantra, it should be regarded as after the mantra, and then the meaning of "this has also been said" is said. Thus, the mantra is said.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་སྟེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གང་དུ་ཐིམ་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་སྟེ། གདན་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེས་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གོང་བུ་ཡང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ་བར་ན་ནིའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ་དགའ་མ་རྣམས་དང་བདེ་བ་དག་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་སྟེ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའོ། །འདིར་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་སྔགས་ཡིན་ཞེ་ན། སྔགས་རྣམས་བསྡུས་པས་ན་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་
ཁ་དོག་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ། དེ་ནས་བསླངས་ལ་སྣའི་རྩེ་མོར་གཞག་པའོ། །འདི་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །སྦྱོར་བ་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་རིག་པ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྙིང་གའི་གདན་ལ་རང་གི་སྔགས་བསམས་ཏེ་དེའི་ཐིག་ལེར་རིན་པོ་ཆེ་ཕབ་ལ་དེར་རིག་པ་རྣམས་དང་སྦྱར་ནས་ངེས་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །རེ་ཞིག་དེའི་དུས་གསུངས་པ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲ་མོ་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་དག་ཡིན་ན་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་འདིར་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྣང་ན་མཚན་མ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་བུ་མེ་ཁྱེར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ནམ་མཁའ་གསལ་བར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མེ་མར་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀུན་དུ་འོད་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེར་བ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་ཁུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲ

【汉语翻译】
嗡等。所謂「此」是指此，即珍寶等。所謂「五色」是指如來等的咒語融入之處，即是五色，連同六座墊的多種顏色。由此製成的珍寶丸也是五色，即是巴那尼咒的字母。同樣，也是五色，即是喜女們和安樂所住之處，即是五色，即是融入安樂明點中的心之明點。與它們一起，所以是五色。此處，安樂明點如何是咒語呢？因為咒語們被聚集，所以是咒語。同樣，依次地，轉輪王的瑜伽的
連同顏色也是五色，即是大珍寶。因為此處有芥子大小的量，所以如此說。所謂鼻尖，與禪修有關。所謂努力地，是法界咒的加持，從那裡提起，放在鼻尖上。這是命和勤奮，即是第三支。瑜伽者應當恆常禪修。所謂「瑜伽」是指與明妃們的結合，在心間的座墊上觀想自己的咒語，將珍寶降在其明點上，在那裡與明妃們結合，必定要禪修。所謂「恆常」是指直到穩固為止，都要禪修，這是執持的第四支。隨念是喜悅。暫且，那時所說的珍寶等，微細穩固的相是普遍顯現的差別，如果顯現的差別在此顯現為何種，要如何引發相呢？說了佛等，佛是使空性的虛空明亮，如螢火蟲般也同樣使虛空明亮，所以如此說。所謂如燃燒般的光，如燈焰的頂端般，因為普遍燃燒光芒。所謂最勝，如陽焰般，給予最勝性質的珍寶，因為從孔中產生。所謂雲，是雲

【英语翻译】
Oṃ, etc. "This" means this, i.e., jewels, etc. "Five colors" means where the mantras of the Tathāgatas, etc., dissolve, which is five colors, the various colors with the six seats. The jewel pellet made from this is also five colors, which is the letter of the Bāṇani mantra. Similarly, it is also five colors, which is where the joyful women and bliss reside, which is five colors, which is the mind's bindu absorbed in the bindu of bliss. Because it is together with them, it is five colors. Here, how is the bindu of bliss a mantra? Because the mantras are gathered, it is a mantra. Similarly, in order, the yoga of the Cakravartin's
along with color is also five colors, which is the great jewel. Because there is a mustard seed-sized amount here, it is called that. The tip of the nose is related to meditation. "Diligently" means the blessing of the Dharmadhātu mantra, raised from there and placed on the tip of the nose. This is life and effort, the third limb. The yogi should always meditate. "Yoga" means union with the vidyās; on the seat of the heart, contemplate one's own mantra, lower the jewel onto its bindu, and there, uniting with the vidyās, one must meditate. "Always" means that one should meditate until it becomes stable, which is the fourth limb of holding. Remembrance is joy. For the time being, the jewel, etc., spoken of at that time, the subtle and stable sign is the distinctions of universal appearance. If the distinctions of appearance appear here as what kind, how should the sign be aroused? The Buddha, etc., are mentioned. The Buddha illuminates the sky of emptiness, and the firefly similarly illuminates the sky, so it is called that. "Light like burning" is like the tip of a flame, because it universally blazes with light. "Supreme" is like a mirage, giving the jewel of the supreme quality, because it comes from a hole. "Cloud" is a cloud.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཕབ་སྟེ་བཞག་ལ་དེ་ལས་པདྨའི་ནང་དུ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཕྱུང་བས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ཏེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ཤུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་རལ་གྲི་དང༌། མཚོན་མཆོག་སྟེ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་དེ་དང་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་དང་རིགས་དང་ཁྲོ་བོ་
རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་ལྔའོ། །དྲུག་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཚན་མ་དབུས་ན་གནས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེའི་ངོས་བཞི་ན་གནས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ནོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེ་ལས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་ཆད་པ་འམ་ལྷག་པ་མེད་པར་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །བཟླས་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྒོམ་པའོ། །རིན་ཆེན་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲ་མོའི་དྲན་པ་མ་ཉམས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་ཏེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ་པའོ། །པདྨ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་

【汉语翻译】
就像烟一样。所谓的光，就是光明，意思是像没有云彩的天空一样显现。所谓轮，就是从那之后，把珍贵的金刚宝珠降下来放置，然后从那里面，在莲花中取出光的明点，使其遍布于二身之中，从毛孔中化现轮等等，并加以开展。因此而说“轮”等等，轮和金刚和莲花和有势，就是剑和殊胜的武器，也就是顶髻转轮王的轮等的云，那些就是佛和金刚和法和种姓和忿怒尊。这是五种随念。第六种是誓言随念。如其所说，菩提萨埵等等，菩提是顶髻的标志，位于中央。萨埵是位于菩提四面的标志。那些的集合就是云。所谓开展的自性，就是珍宝和从那开展的那些，也是瑜伽士自己的心的自性之义。如是，为了圆满六种随念的差别而说，天空等等，天空的界限就是天空有多少。位于那的中央，意思是无有缺少或超出地遍布天空。所谓金刚，就是不动，不动瑜伽士观修光的坛城。所谓书写，就是思考。所谓念诵和观修，就是开展和观修。所谓珍贵的精进，就是因为珍贵细微的忆念没有忘失。同样，显现的就是金刚持。那的坛城就是显现的坛城，所谓中央住，就是天空的中央，由那的瑜伽士。同样，轮就是毗卢遮那佛。那的坛城就是由那的瑜伽士开展遍布天空而观修。莲花是无量光佛。相似的坛城就是普照，意思是遍布。同样，珍宝的坛城是

【英语翻译】
It is like smoke. The so-called light is bright, meaning it appears like a cloudless sky. The so-called wheel is that after that, the precious vajra jewel is lowered and placed, and then from that, a light drop is taken out in the lotus, making it pervade the two bodies, and from the pores, wheels and so on are manifested and expanded. Therefore, it is said "wheel" and so on, wheel and vajra and lotus and powerful, that is, sword and supreme weapon, that is, the clouds of the crown chakra king's wheels, those are Buddha and vajra and Dharma and lineage and wrathful deity. These are the five recollections. The sixth is the vow recollection. As it is said, Bodhisattva and so on, Bodhi is the mark of the crown, located in the center. Sattva is the marks located on the four sides of Bodhi. The collection of those is the cloud. The so-called nature of expansion is that the jewels and those expanded from that are also the meaning of the yogi's own mind nature. Thus, in order to complete the six distinctions of recollection, it is said, sky and so on, the realm of sky is how much sky there is. Being in the center of that means pervading the sky without lack or excess. The so-called Vajra is immovable, that is, the immovable yogi meditates on the mandala of light. The so-called writing is thinking. The so-called recitation and meditation are expansion and meditation. The so-called precious diligence is because the precious subtle memory is not lost. Similarly, the manifestation is Vajradhara. That mandala is the mandala of manifestation, the so-called central dwelling is the center of the sky, by that yogi. Similarly, the wheel is Vairochana. That mandala is that the yogi expands and pervades the sky and meditates. The lotus is Amitabha. The similar mandala is universal illumination, meaning pervasive. Similarly, the mandala of jewels is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ་འབྲས་བུར་ངེས་པར་སྦྱར་བས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་བསམ་པའོ། ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར་པས་སོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་གི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའོ། །གཞན་དག་གི་ནི་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་ལྟར་དམར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གོ །སངས་རྒྱས་རབ་ཀྱི་
མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱབ་པས་ན་རབ་མཆོག་སྟེ་རྟོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསང་བ་གསུམ་པོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བལྟས་པའམ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཤིང་རིགས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྙེད་པ་སྟེ་དེ་འདི་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་རྙེད་པའོ། །ཚུལ་དེ་ཡང་ཉི་མའམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བར་ནམས་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་སྟེ་དེ་སྐད་བྱའོ། །གསལ་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།

【汉语翻译】
珍宝啊！结合就是有意义地成就，因为必定与果结合。所谓“书写曼荼罗的生起”，就是思维生起曼荼罗。所谓“如同虚空的宝藏”，就是因为成为无余的宝藏。在此，金刚持和毗卢遮那等的发光曼荼罗如同月亮般洁白。其他一些的则如同初升的太阳般鲜红。如此宣说了随念的支分后，宣说三摩地的支分。所谓“这些”，就是刚才所说的六个曼荼罗。“佛陀最极”的意思是，因为遍及而为最极，即证悟。为什么呢？“身语意是依靠修习”，意思是，三密普遍地观待或生起于一切续部。因此，从金刚中生起，心的珍宝变得稳固，并融入其中。所谓“一切智”，就是不费力气地通达一切，并且以理智来确定地把握一切智。具有那种状态的就是获得，因为这些具有它，所以是获得一切智的状态。那种状态也是太阳或月亮的曼荼罗，是极其微细的曼荼罗的形态，这就是三摩地的支分。所谓“一切如来”等等，一切如来就是如实证悟，即轮、金刚和莲花等。它们在虚空界中遍布扩展的曼荼罗景象中聚集，就是金刚的排列。那本身就是三摩地，在那明晰的章节中，就那样说。明晰聚集的解释结合，从花苞之花中产生第三章。

第三章，名为金刚排列三摩地的解释结合。

【英语翻译】
Precious! Combination is to accomplish meaningfully, because it must be combined with the fruit. The so-called "writing the arising of the mandala" is to think about the arising of the mandala. The so-called "treasure like the sky" is because it becomes an inexhaustible treasure. Here, the radiant mandalas of Vajradhara and Vairochana are as white as the moon. Others are as red as the rising sun. Thus, after explaining the limb of mindfulness, the limb of samadhi is explained. The so-called "these" are the six mandalas just mentioned. The meaning of "supreme Buddha" is that it is supreme because it is pervasive, that is, enlightenment. Why? "Body, speech, and mind are through practice," meaning that the three secrets are universally regarded or arise in all tantras. Therefore, it arises from the vajra, the jewel of the mind becomes stable, and it is integrated into it. The so-called "omniscient" is to understand everything effortlessly, and to grasp omniscience firmly with reason. That which has that state is attainment, because these have it, so it is the attainment of the state of omniscience. That state is also the mandala of the sun or moon, the form of an extremely subtle mandala, and this is the limb of samadhi. The so-called "all Tathagatas" and so on, all Tathagatas are true enlightenment, namely wheels, vajras, and lotuses, etc. They gather in the appearance of the mandala that spreads throughout the realm of space, which is the arrangement of vajras. That itself is samadhi, and it is said that way in the chapter that clarifies it. The explanation of the gathering of clarity, the third chapter arises from the flower of the bud.

Chapter Three: The Explanation and Combination of the Samadhi Called Vajra Arrangement.

============================================================

